跳转到主要内容

模拟法律经验

模拟法律经验 提供有监督、低风险的模拟法律口译经验和观察 完成本课程的从业人员的机会 法律口译员培训 程序. 模拟法律体验旨在为参与者带来现实世界的场景. 的 在任何环境下,美国手语/英语口译员的工作都是复杂的,要求很高的 语言流利,有专业技能. 在法律专业工作需要额外的 了解法律话语、原则和协议. 口译员学习工作 在法律环境中很少有机会观察 解释 由于相互作用的低发病率和地理分布的聋人谁 与法律体系互动吗. 课程提供为期五周的培训,其中包括口译经验 以及在低风险环境中增加实践经验的观察机会, 反思口译表演,建立运用技巧的信心; 具备在法庭工作的相关知识和素质.

模拟法律场景有两种可能的参与者角色,观察员或口译员.  这两个角色对这次实习经历都非常重要. 观察者和 口译员

  1. 为分配的场景做好准备
  2. 参与有关口译工作的互助性讨论
  3. 反思他们的学习经历.

程序信息

  • 程序的结果

    入职培训项目提高了从业人员的质量和数量 专攻法律口译.

    “实践之桥”项目总体影响的饼状图

    在40名参与者中,33名参与者(82.5%)是项目爬的目标受众 失聪的,终结的, & POC.

    饼状图显示听力,尾线, & 聋哑人参加模拟法律体验

    在40名参与者中,20名参与者(50%)是CLIMB项目的目标受众 聋的 & Coda.

    饼状图显示白色的分解 & BIPOC模拟法律经验的参与者

    在40名参与者中,31名参与者(41.3%)是CLIMB项目的目标受众 的BIPOC.

     整体设计植根于相同的社会建构主义框架 法律口译员培训导师培训重视促进基于同伴的对话和帮助学习.  的点缀 在为期5周的课程中,允许有节奏的技能发展和知识 通过从会话到会话的实际应用程序构建.

  • 程序图

    程序图 为模拟法律经验提供了一份“一目了然”的参考指南,供参与者参考 用于查看程序模块的整体流程.

  • 时间的承诺

    课程共25小时,平均每人2-4小时 在为期五周的训练中模拟场景.

项目群

CLIMB项目认可了从业人员的辛勤工作和奉献精神 成功完成*入职计划.寻找合格的口译员,请访问 聋人口译员登记处(RID)网站.

*学员成功完成本培训并不表示认可 语言流利或有口译能力.

参与者(2021年秋季)

叫名字; 注:第一列是名字以A-C开头,第二列是D-J,第三列 是L-R,第四列是S-Z.

  • 艾丽西亚McClurkan
  • Alyssa Kurth
  • 艾米·道森
  • 安东尼奥·古德温
  • 奥黛丽Ramirez-Loudenback
  • 本厅
  • 布伦达·李
  • 布莱恩·戴维斯
  • Carie巴雷特
  • 凯瑟琳埃勒
  • 谢丽尔·托马斯。
  • 脆弱的可敬的
  • Churyl Zeviar
  • 唐娜•沃克
  • Eloisa威廉姆斯
  • 艾米丽Arriaga
  • 欧内斯特·威尔曼
  • 格洛丽亚Vargas
  • 希瑟Schmerman
  • 海蒂Woelbling
  • 詹妮弗furlano
  • 詹妮弗·布埃赫纳
  • 乔安妮Smith-Malinka
  • 乔·托莱多
  • 约翰Izaguirre
  • Leticia莫兰
  • Maurita比利亚雷亚尔
  • 迈克尔·巴里奥斯
  • 莫娜Mehrpour
  • 拿俄米Sheneman
  • 帕梅拉•泰勒
  • 波林巴伦坦
  • 菲利斯·多拉·里夫金
  • 罗西奥·扎瓦拉·佩雷斯
  • Samantha-Jo世界动物卫生组织
  • 斯科特·艾伦
  • 莎伦湖 
  • 苏珊·伊丽莎白·兰格尔
  • 泰拉罗斯
  • 蒂芙尼绿色
  • 特蕾西·康明斯
  • 泰Blake-Holden
  • Veronica Lepore
  • 沃尔特·马修斯
  • 吉娜Egbe

格兰特承认

CLIMB项目网站的内容是在一笔拨款(#H160D160001)下开发的。 来自教育部. 内容不一定代表政策 我是教育部的. 不认为得到了联邦政府的认可.

截至2021年12月31日,该资助项目不再活跃或征求申请.
本网站将继续作为资源提供.

NCRTM标志

全国康复训练资料交换中心 (NCRTM)网站是访问存档和新康复的中央门户 提供搜索功能的培训资源,以及质量评级系统 增强了可用性和可访问性.